Abstract
Impasse and imposture—if not sheer impossibility—haunt the dream of translatability. If translatability has underpinned “efforts to revive World Literature” within and against the discipline of comparative literature over the last decade (3), as Emily Apter has argued in Against World Literature (2013), surely its obverse—untranslatability—is a ghostwritten word of that decade and a watchword of the next.
| Original language | English (US) |
|---|---|
| Media of output | Website |
| State | Published - Mar 3 2014 |
Bibliographical note
The 2014 - 2015 Report on the State of the Discipline of Comparative LiteratureFingerprint
Dive into the research topics of 'Untranslatability'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Standard
- Harvard
- Vancouver
- Author
- BIBTEX
- RIS