Abstract
In this article I explore how translation and interpretation were blurred by authors such as Ibn Ṭufayl, Maimonides and Alfonso de la Torre, who envisioned their role as commentator as one of “translating” knowledge acquired through use of the Active Intellect into images through language. For these thinkers narratives and allegorical fiction are one of several appropriate forms of translating metaphysical knowledge for different audiences.
| Original language | English (US) |
|---|---|
| Pages (from-to) | 74-91 |
| Journal | eHumanista: Journal of Iberian Studies |
| Volume | 41 |
| State | Published - 2019 |
Bibliographical note
Monographic Issue 1 Places of Encounter: Language, Culture, and Religious Identity in Medieval Iberia (Jason Busic & Yasmine Beale-Rivaya eds)Fingerprint
Dive into the research topics of 'Translation as Interpretation in Medieval Iberian Religious Thought'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Standard
- Harvard
- Vancouver
- Author
- BIBTEX
- RIS