A construção do outro nas edições e traduções da obra de Carolina Maria de Jesus

Translated title of the contribution: The construction of an Other in the editions and translations of the work of Carolina Maria de Jesus

Research output: Contribution to journalReview articlepeer-review

Abstract

This article investigates how translations and different editions of the Afro-Brazilian writer Carolina Maria de Jesus’ journals were used to construct a specific image of 1960s Brazil for a foreign audience. This article debates the power of representation not only by authors but also by editors, publishers, and translators, that is to say the entire publication process, which often limits authors’ decision-making powers. I compare the edition and translation strategies used by Audálio Dantas in the publication of Quarto de despejo (1960) and by David St. Clair in the translation Child of the dark (1962) to the strategies used in Meu estranho diário (1996), translated as The unedited diaries of Carolina Maria de Jesus (1998) by Nancy P.S. Naro e Cristina Mehrtens. In this analysis, intersections of race, gender, and class are fundamental to the international portrayal of De Jesus. I discuss translation as the tool for making these constructions possible, as well as their political reach.

Translated title of the contributionThe construction of an Other in the editions and translations of the work of Carolina Maria de Jesus
Original languagePortuguese
Article numbere5622
JournalEstudos de Literatura Brasileira Contemporanea
Issue number56
DOIs
StatePublished - Jan 2019

Bibliographical note

Publisher Copyright:
© 2019 Universidade de Brasilia. All rights reserved.

Keywords

  • Carolina Maria de Jesus
  • History
  • Postcolonial translation
  • Race
  • Translation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'The construction of an Other in the editions and translations of the work of Carolina Maria de Jesus'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this